Traductions et services de localisation

 
Translation icons Icons8.jpg
 

 

Traductions
Tourisme • Plongée • Viticulture • Marketing

Expertise en traduction: français vers l’anglais US

Pour mieux communiquer avec vos clients et interlocuteurs anglophones, il est essentiel de choisir un traducteur de langue maternelle anglaise. Tout en travaillant ensemble, nous définirons le ton et le message que vous aimerez communiquer. Que cela soit une traduction ‘en miroir’ de votre texte, ou une traduction plus ‘créative’ avec un aspect marketing, je peux vous aider à concevoir des textes en anglais adapté vos produits.

Services de localisation*

Verification linguistique et fonctionnelle de vos sites web et de vos logiciels en français ou anglais

Gestion de projet - Services de coordination de vos projets multilingues. Gestion de votre processus localisation/régionalisation - coordination entre vos traducteurs, vos ingénieurs web/logiciels, et votre équipe de production. Voir ma page en anglais pour plus de détails sur mes services de gestion de projet et de localisation: https://www.hempsteadinternational.com/translation

Verifications - Après une mise en place de vos logiciels et sites web, je me propose de vous aider à vérifier leurs fonctionnalités ainsi que la qualité de leurs traductions (qu’elles soient vers l’anglais ou vers le français). La vérification fonctionnelle d’un produit ‘localisé’ inclus toujours un regard sur la mise en page dans plusieurs environments (sur divers ordinateurs, mais aussi divers types d’appareils), et le contrôle des adaptations régionales (dates, mesures, ponctuation).

Contactez-moi par email pour obtenir un devis au kim@hempsteadinternational.com

* Quelques définitions:

Localisation - Régionalisation de logiciels

”La régionalisation de logiciel (abrégé par L10n avec 10 qui représente le nombre de caractères entre le L et le n de Localization) est la traduction de l'interface utilisateur d'un logiciel en d'autres langues en l'adaptant aux cultures des locuteurs selon les régions. Le terme localisation, transposition du faux-ami anglais localization, est souvent utilisé.” - Wikipedia.org

https://fr.wikipedia.org/wiki/Regionalisation_de_logiciel

Localisation linguistique

”La localisation linguistique (du latin localis « propre à un lieu ») est la deuxième phase d’un processus plus complexe de transfert et d’adaptation culturelle d’un produit (à des pays, régions ou groupes spécifiques) afin de prendre en compte les spécificités de deux marchés distincts.” - Wikipedia.org

https://fr.wikipedia.org/wiki/Localisation_linguistique